Kirk Wilson
Lives in the USAUpvoted by Roland H. Gotmer, lives in The United States of America (2006-present) and Eric Warner, former U.S. Coast Guard (Enlisted) at United States Armed Forces(19901994)

居住在美利堅合眾國(2006 年至今) 和 埃里克·華納,美國武裝部隊前美國海岸警衛隊 (入伍) (1990-1994)

This question is obviously asked by someone who is not from the USA (no offense intended).

這個問題顯然就不是美國人問的(無意冒犯)。

The US government would not allow its citizens to resist an invasion. The US government would not be able to prevent its citizens from resisting an invasion.

就算美國政府不允許其公民去抵抗侵略。美國政府也無法阻止公民去抵抗侵略。

The USA is unlike mainland Europe in many ways, but a big one is geographically. In Europe, there are not that many places where an insurgency could “hide out,” outside of the Alps. In the USA, there are vast tracts of land with very little human involvement, and also vast tracts of land that are so secluded that they may as well be considered “wilderness.”

美國在許多方面與歐洲大陸不同,但其中一個大的不同是在地理上。在歐洲,除了阿爾卑斯山脈之外,叛亂分子沒有多少地方可以“藏身”。在美國,有大片人煙稀少的土地,也有大片與世隔絕的土地,它們可以被認為是“荒野”。
原創翻譯:龍騰網 http://www.mmg13444.com 轉載請注明出處


Any invading force, even if it somehow managed to take over a bunch of territory, would quickly learn that moving more than a few dozen miles inland from any coast involves very serious risks.

任何入侵力量,即使它設法接管了一些領土,也會很快會認識到,從任何海岸向內陸移動幾十英里都是非常危險的。

North Carolina down to Florida, across to Louisiana? Better bring your waders, because you are in swamp territory.

從北卡羅來納到佛羅里達,再到路易斯安那?最好帶上你的防水靴,因為你在沼澤地帶。

New England? Dense forests.

新英格蘭嗎?茂密的森林。

The Midwest - from Ohio to Minnesota down to Arkansas and Tennessee? Lots of open land, forests and swampy areas.

中西部——從俄亥俄州到明尼蘇達州,再到阿肯色州和田納西州?很多開闊的土地,森林和沼澤地區。

The West - Dakotas to Idaho down to Oklahoma? Good luck supplying any sizable military force, let alone waging an effective campaign.

西部——從達克塔州到愛達荷州再到俄克拉荷馬州?祝你好運,能供應任何大規模的軍事力量,更不用說發動一場有效的戰役。

Texas? - I think that question answers itself.

德州嗎?-我想這個問題自己就有答案了。

Mountain states? - again, think the Alps, but without populated Switzerland, and far, far larger.

落基山州?-再一次,想想阿爾卑斯山,既沒有瑞士稠密的人口,而且要大得多。

Hawaii? - Tons of islands, and a lot of jungle areas.

夏威夷嗎?-數不清的島嶼,還有很多叢林。

Alaska? - see Texas.

阿拉斯加嗎?——看下德克薩斯州。

The only way to defeat the USA is to occupy it, and that would take minimum 10 million men, probably more. Occupying the major cities and coastal areas only means that, farther inland, millions of Americans are getting ready to drive you out.

打敗美國的唯一方法就是占領它,那至少需要一千萬人,甚至更多。占領主要城市和沿海地區僅僅意味著,在更遠的內陸地區,還有數以百萬計的美國人正準備把你趕出去。

Sure this guy doesn’t look too terrifying does he?

你確定這家伙看起來不可怕嗎?


How about her?

她看起來呢?


Or them?

他們呢?


Or them?

或這些?


Now add about 100 million to that total, 20 million of which are veterans…..I would advise against it.
On the flipside, I can’t imagine why anyone would want to invade us. If they want our politicians that badly we will give them up for free…heck we will pay you to take them off our hands.

現在再加上大約一億人,其中兩千萬是退伍軍人…我建議你不要這樣做。
另一方面,我無法想象為什么會有人想入侵我們。如果他們那么想要我們的政客,我們將放棄他們……見鬼,我們會付錢讓你把他們從我們手中帶走。