QA提問:美國人是否普遍意識到他們國家在國外的聲譽很糟糕?
Are Americans generally aware of their nation''s poor reputation abroad
譯文簡介
網友:我的祖父母是二戰前的歐洲移民,他們為來到美國過上更好的生活而感到興奮和自豪。他們為了自由的機會幾乎拋棄了所有的物質財富,哦,他們是如何為了自由而工作的。他們為自己是美國人而自豪,因此我的祖父自愿在紐約擔任應對空襲的空中守衛者......
正文翻譯

美國人是否普遍意識到他們國家在國外的聲譽很糟糕?
評論翻譯
相關鏈接
-
- 歐盟圈笑談:如何用一句話惹毛一整個國家? 2022/08/20 11530 21 3
-
- 網友討論:下一個亞洲經濟強國是哪一個國家? 2022/08/12 13740 51 3
-
- 你認為哪個國家被高估得最嚴重?(上) 2022/08/11 15262 35 3
-
- QA:在美國,為什么別人一眼就看出我不是美國人? 2022/07/22 6106 13 3
-
- 為什么中國人和印度人可以存那么多錢,而美國人則不行? 2022/06/02 11715 27 3
-
- 為什么美國人的體型與東亞人相比總是另一個極端? 2022/05/26 23677 48 3
-
- 為什么許多印度人紛紛離開印度定居國外,年輕人幾乎沒有國家歸屬感 2022/05/24 16909 42 3
-
- 你的國家有哪些事情很常見,但在國外卻很少見 2022/04/13 12539 17 3
Yes we know and we really don’t care. It’s a shame for you guys that you feel so disgusted with our culture and so “above it”. We’ve had friends who moved here and wanted to change it to what they moved from. We think to ourselves GO HOME THEN. Why stay if it’s so terrible? We like it. We don’t think we are a lesser culture. A huge portion of us believe that we were the greatest nation on earth and are basically the falling ROME right now. Capitalism provides the closest chance to equal opportunity to people and middle class options. It doesn’t guarantee the same outcome for those who don’t make good choices to protect their own interests. We realize there are hard scrabble starts and the greatest wealth has come to those people when they made great choices and sough opportunity and SEIZED it. There’s no perfect nation out there. We laugh at you guys too. Seriously, like hard!
是的,我們知道,但是我們真的不在乎。你們對我們的文化如此厭惡,表現得如此“凌駕在它之上”,真是太遺憾了。我們有朋友搬來這里,想把這里改變成像他們自己那兒一樣。我們心里想,那你們就回家去吧,如果這里這么糟糕,為什么要留下來?我們喜歡這里。我們不認為我們的文化更低級。我們中的很大一部分人相信我們是地球上最偉大的國家,我們現在基本上是正在衰落的羅馬。資本主義為人們和中產階級提供了最接近平等的選擇機會。對于那些沒有做出保護自身利益的正確選擇的人來說,并不能保證獲得同樣的結果。我們意識到開始的時候很艱難,但是當人們做出正確選擇、尋找并抓住機遇時,他們就擁有了最大的財富。世界上沒有完美的國家。我們也嘲笑你們,說真的,在狠狠地嘲笑
My grandparents were immigrants from Europe before WW2, they were excited and proud to come to America for a better life. They left nearly all their worldly possessions behind for the chance to be free and oh how they worked for their freedom.
They were so proud to be American that my Grandfather volunteered as air warden in NYC for any air raids and after Pearl harbor was attacked he signed up for the Navy to defend his Country leaving behind his wife and two children for over three years. My mother was his daughter.
He returned after seeing so much, too much blood and tears the ultimate sacrifice for our Country.
If I hate a restaurant for example, I’m not going to go back, perhaps the staff was rude or the food was terrible, maybe I’d even give it a bad review if my experience was so bad. One thing I’m not going to do is eat there every single night and still complain. I’d kind of look like a fool after all there are other restaurants to go to. I feel the same about those that come to our Country, complaining and badmouthing it and taking all that they’re “entitled” to take (really?).
I’m talking as the granddaughter of immigrant grandparents who did all they could to better future generations in America. I’m proud of my Country, I’m sickened of what is going on however i stand by my Country.
If others don’t like it, write a review and don’t come back. Capeesh!
我的祖父母是二戰前的歐洲移民,他們為來到美國過上更好的生活而感到興奮和自豪。他們為了自由的機會幾乎拋棄了所有的物質財富,哦,他們是如何為了自由而工作的。
他們為自己是美國人而自豪,因此我的祖父自愿在紐約擔任應對空襲的空中守衛者。珍珠港遭到襲擊后,他留下妻子和兩個孩子,報名參加海軍保衛國家,一直持續了三年。我母親是他的女兒。
在目睹了太多的血和眼淚,以及為我們國家做出的偉大犧牲之后,他回來了。
打個比方,如果我討厭一家餐館,我就再也不會回去光顧了,可能是工作人員太粗魯了,或者食物太差了,如果我的用餐經歷太差,也許我甚至會給它一個差評。我不會每天晚上都在那里吃飯,然后卻仍然怨聲載道。我會看起來像個傻瓜,畢竟還有其它餐館可去。我對那些來到我們國家的人也有同樣的感覺,他們抱怨、說臟話,拿走他們“有權”拿走的東西(真的嗎?)。
我是移民祖父母的孫女,他們為了讓在美國的子孫后代過上更好的生活而盡了最大的努力。我為我的國家感到驕傲,我對正在發生的事情感到惡心,然而我依然支持我的國家。
如果其他人不喜歡美國,那就請寫下一篇評論,然后不要再回來了。
And this new wave of illegal immigrants don’t give a shit about America. They parade in here flying the flags of their abusive native countries. They are here for dollars, dollars Joe Biden is taking from American citizens to give to these illegal invaders.
而且這一波新的非法移民根本不關心美國。他們在這里游行,揮舞著他們祖國的旗幟,而他們的祖國則虐待了他們。他們來這里是為了美元,喬·拜登從美國公民那里拿走美元,去給這些非法入侵者。
Those abroad think so poorly of Americans and feel the need to voice it over and over…but somehow they still need validation that we KNOW it and it BOTHERS us. It is like their own opinion doesn’t matter even to them unless it has an impact on us. If their opinions matter so little to themselves, you can imagine how little it matters to me.
那些在國外的人對美國人的評價太差了,他們覺得有必要反復強調……但不知何故,他們仍然需要證實我們知道這一點,并且感到困擾。就好像他們自己的觀點對他們自己來說都無關緊要,除非這些觀點對我們有影響。如果他們的觀點對他們自己來說都無關緊要了,你可以想象它們對我來說又有多么不重要。
I met a woman who had fled Syria. She told me how grateful she was America existed. She told me how America had opened its arms to her. She was so proud and happy to be in this country, I almost joined her joyous tears.
We are a great country. And we will fight to remain so. There is room for improvement, but those imperfections are because we are the human race.
As for now, God bless America.
我遇到一位逃離敘利亞的婦女。她告訴我她是多么感激有美國存在。她告訴我美國是如何向她敞開雙臂的。她在這個國家是如此的驕傲和快樂,她喜悅的眼淚幾乎感染了我。
我們是一個偉大的國家。我們將為此而奮斗。我們有改進的余地,但這些不完美是因為我們是人類。
現在,上帝保佑美國。
Ask yourself this question. If The United States of America is soooo bad and the whole world think we are a terrible country then why in the hell do their citizens want to come to America to be free? We are so bad that over 900,000 of the World citizens LEGALY immigrate to The United States of America not to mention the illegal aliens that come here.
問問自己這個問題。如果美國太壞了,全世界都認為我們是一個可怕的國家,那么他們的公民到底為什么要到美國來獲得自由呢?我們是如此的糟糕,已至全世界超過90萬的公民合法移民到美利堅合眾國,更不用說那些非法移民到這里來的外星人了。
Non American here.
Yes, they are.
Reactions vary.
Some simply won't visit they consider hostile places for Americans. Some take it easy and go there with their America t-shirt.
Vast majority doesn't care - they have the entire world coming to them anyway, so experiencing “new cultures” is not that hard. It is a continental size country with basically all types of landscapes, climates with various types of regions, all that without a language barrier. More than enough to visit for an average person.
我不是美國人。
是的,他們意識到了。
但他們的反應各不相同。
有些人根本不會去去那些他們認為對美國人懷有敵意的地方。有些人無所謂,穿著他們的美國t恤去了那些地方。
絕大多數人都不在乎——反正整個世界都會來到他們身邊,所以體驗“新文化”并不難。它是一個大陸大小的國家,基本上擁有所有類型的地貌、氣候和各種類型的區域,所有這些地方都沒有語言障礙。對于一個普通人來說,可以去的地方已經足夠多了。
原創翻譯:龍騰網 http://www.mmg13444.com 轉載請注明出處
A better question would be….
Are YOU aware that we don’t really care what people think who have:
1 - Historically raped the world for their own benefit for hundreds of years, And STILL to this day think they should be in charge and everyone should do what they say should be done!
2 - Were the main beneficiaries of the Slave Trade (Who do you think were collecting and selling them to the US and buying/shipping them to work in their COLONIAL POSSESSIONS?)
3 - Started just about every war before Desert Storm, fighting over those far away lands they deemed as theirs.
4 - Uses unfair trade rules to keep out US goods but complain when we do the same things they do as far as their trade is concerned.
5 - Who have always acted as if they are the elder and more mature thinkers despite the fact they have perpetrated all the immature things I stated above
6 - Who complain about our Immigration policies only to do many of the same things they complained about with us when they were faced with a refugee stampede!
7 - Who have no issues doing business with a country they have sanctioned for bad behavior simply on the basis that it fits their own selfish needs. I guess it’s MATURE to only have morals and stand up to people when it is not inconvenient to you.
No we don’t really care what people like that think!
這個問題應該這樣問……
你是否意識到,我們真的不關心這樣的人是如何想的:
1-在數百的歷史中,為了自己的利益掠奪了全世界,直到今天,他們仍然認為自己應該管理世界,每個人都應該按著他們說的去做!
2-奴隸貿易的主要受益者(你認為是誰在收集奴隸并將其出售給美國,然后購買/運送到他們的殖民地里工作的?)
3-在沙漠風暴(譯注:指海灣戰爭)之前,發起了幾乎每一場戰爭,爭奪那些他們認為屬于自己的遙遠土地。
4-使用不公平的貿易規則將美國商品拒之門外,但當我們在貿易上做與他們相同的事情時,他們會抱怨。
5-盡管他們做出了我上面提到的所有不成熟的事情,但他們總是表現得好像他們是更年長、更成熟的思想家
6-他們抱怨我們的移民政策,但當他們面對蜂擁而至的難民時,卻做出了跟他們所抱怨的相同的事情!
7-與一個國家做生意沒有問題,他們僅僅是因為符合他們自己的自私需要而以該國的不良行為為由制裁他們。我想,只有不會為你帶來不便的時候,才講道德以及勇敢地面對別人,這樣做很成熟。
不,我們真的不在乎這樣的人怎么想!
The proper way to ask the question is, “Do Americans give a shit that they have a poor reputation abroad?” My answer is “nope”. The next question would be, “Does that mean you’ll stop calling on us to save your ass if attacked by a foreign enemy; you’ll stop expecting aid money; pay your fair share to the UN, WHO, and other global organizations, instead of expecting us to pay most of it; stop relying on us for all the greatest medical, scientific, and engineering advancements; and stop flooding our shores and taking our jobs?” Because, if you think so little of us, that should be your natural response.
這個問題的正確問法是,“美國人在乎他們在國外的名聲糟糕嗎?”我的回答是“不”。下一個問題是,“這是否意味著,如果遭到外敵襲擊,你們將不再呼吁我們拯救你們;你們將不再期待援助資金;向聯合國、世衛組織和其它全球性組織支付你們應支付的份額,而不是期待我們支付大部分;不再依賴所有我們取得的最偉大的醫療、科學和工程成就;以及不再涌向我們的國家,搶走我們的工作?”因為,如果你們把我們想象得如此糟糕,那你們自然應該這么做。
Who cares what they think? I don’t, and the mass majority of America doesn’t, and how they feel about us won’t change anything.
Does your country do business with China? Does that bother you? How about the oil you might get from Middle Eastern nations that treat homosexuals like paper airplanes? Issues with that? Every other nation has their own problems. We aren’t one of them for the most part. So worry about you and we will worry about us. And do not forget, most of the crap you hear about America is propaganda and BS.
You might think all sorts of things about us, but you can pretty much be assured we are not thinking about you.
誰在乎他們怎么想的?我不在乎,大多數美國人也不在乎,他們對我們的看法不會改變任何事情。
你們國家和中國做生意嗎?這會讓你煩惱嗎?中東國家對待同性戀者就像對待紙飛機一樣,那么你從那里得到的石油呢?有什么問題嗎?每個國家都有自己的問題。我們在大多數情況下沒有他們的這些問題。所以你們管好你們自己的事情,我們也會管好我們自己的。別忘了,你聽到的大多數關于美國的詆毀都是宣傳和廢話。
你可能會對我們有各種各樣的想法,但你可以確信,我們一點都不在乎你們怎么想。
Yes, and they correctly don’t care. I’m not super conservative, but I’m definitely right of center. I’m also extremely well traveled. I’ve visited 20+ countries and have friends in most of those countries. When I travel, I much prefer going to bars and interacting with locals rather than visiting traditional tourist locations. Most people I interact with actually have a much more neutral opinion of the US than most assume. If you reading this are American what is your personal opinion of Portugal? Most foreigners have similar opinions of the US, we’re another country of many that have at most a tangential impact on their day to day life. Ok but yes the US has a much larger impact on most countries than Portugal. And due to media coverage, there’s a much bigger opinion of us among foreigners. Fair enough. I’ve met many who are convinced that if you live in the US, every few days you lose a loved one to gun violence. When I mention to them that more die in car crashes than gun violence they do a double take. When I mention that if you’re not committing suicide or involved in gangs your odds of dying to gun violence is negligible people are shocked. When I mention that despite not having a nationalized healthcare system we have the best doctors, the most medical patents, and the best cancer survival rates in the world, they do a double take. The fact is most people from other countries have only heard propaganda about how the US is and is very surprised by some very basic facts. Most have been extremely open-minded and actually thanked me for opening their eyes, while of course some are convinced I’m just lying. Hopefully some of those who think I’m lying have done some research and seen that everything I’ve said is true.
But anyway you have a mix of people who don’t hold to the premise of this question, many people from other nations correctly don’t give a shit about the US, and then you have people who are misinformed about the US. Of course there are some people who don’t like the US based on correct information, but unless you want to discuss much more specific critiques of our country, it’s not particularly worth addressing in this question. Anyone who has traveled realizes that the vast majority of citizens of other countries either don’t care about the US or have an incorrectly negative perception of us.
是的,他們不在乎。我不是超級保守的人,但我的觀念絕對是中間偏右的。我也旅行過很多地方。我訪問了20多個國家,在大多數國家都有朋友。當我旅行時,我更喜歡去酒吧與當地人交流,而不是參觀傳統的旅游景點。事實上,和我交流的大多數人對美國的看法比大多數人想象的要中立得多。如果你是美國人,你個人對葡萄牙有什么樣的看法?大多數外國人對我們也有著相似的看法,我們只是眾多對他們的日常生活影響最大的國家之一。
好吧,是的,美國對大多數國家的影響要比葡萄牙大得多。由于媒體的報道,外國人對我們的看法要大得多。很正常。我見過很多人,他們相信如果你生活在美國,每隔幾天就會有一個親人死于槍殺。當我向他們提到車禍中死亡的人數比死于槍械暴力的人還要多時,他們愣了一會兒。當我提到如果你沒有自殺或加入幫派,你死于槍械暴力的幾率可以忽略不計,他們感到震驚。當我提到,盡管沒有一個國家化的醫療體系,但我們擁有世界上最好的醫生、最多的醫療專利和最好的癌癥存活率,他們又愣住了。事實上,其它國家的大多數人只聽過關于美國的宣傳,對一些非?;镜氖聦嵏械椒浅s@訝。大多數人都非常開明,他們感謝我讓他們開了眼界,當然有些人相信我只是在撒謊。希望那些認為我在撒謊的人已經做了一些研究,發現我所說的一切都是真的。
但不管怎么說,有那么一些人不符合這個問題的前提條件,許多來自其它國家的人對美國毫不關心,然后還有一些人對美國有錯誤的認知。當然,有些人是基于事實而不喜歡美國,但除非你想討論一些關于我們國家的更具體的批評,否則這在這個問題上不太值得討論。任何一個旅行過的人都會意識到,其它他國家絕大多數人要么不關心美國,要么對我們有錯誤的負面看法。
Indeed, our country is so hideously grotesque and horrible that tens of millions of people come here to visit each year as tourists, millions come to study as students on student visas, and about 1–2 million come here each year to immigrate and permanently reside here [whether legally or illegally].
Hundreds of thousands of people risk their lives to enter the United States each year because the United States is the most worthless, vile, obscene, racist, imperialist power in the history of the world and such powers naturally attract diverse varieties of new-comers by the millions.
Is that about the gist of it?
是的,我們的國家是如此的丑陋荒謬和可怕,以至于每年有數以千萬計的人以游客的身份來到這里,數以百萬計的人持學生簽證來這里學習,每年大約有100-200萬人來這里移民和永久居?。o論是合法的還是非法的)。
每年都有數十萬人冒著生命危險進入美國,因為美國是世界歷史上最沒有價值、最卑鄙、最下流、最種族主義、最帝國主義的大國,而這樣的大國自然會吸引數以百萬計的各種新來者。
這就是這個問題的主旨嗎?
原創翻譯:龍騰網 http://www.mmg13444.com 轉載請注明出處
As opposed to some of the other responses I will try to answer the actual question asked.
Yes, I believe in general that Americans are aware of the USA’s “poor reputation” abroad. This is so well known it somewhat of a joke. As indicated by the other responses it is known but American’s don’t care very much.
As long as the world wants American products, inventions, medicine, programs, etc. Americans seem to be OK with their “poor reputation.
與其它一些回答相反,我將嘗試好好回答這個問題。
是的,我相信大多數美國人都知道美國在國外的“壞名聲”。這是一個眾所周知的笑話。正如其它回答所表明的,這是眾所周知的,但美國人并不十分在意。
只要全世界都想要美國的產品、發明、藥品、項目等等,美國人似乎對他們的“壞名聲”沒有意見。
Of course. The difference is we know you’re brainwashed and can’t help it. Look at all the starving people in North Korea who think the US is a worse place to live than North Korea, and that Kim is virtually a God. Europe likes to pretend they are better at certain things like health care, but when you realize that everyone who can comes to the US for treatment that argument becomes pretty hollow. Add to that the fact that the government gets to decide who gets lifesaving treatment and who is left to die, and it becomes even more clear. The world watched in horror a few years ago when that kids could have gotten treatment in the US and lived but the government wanted him to die and refused to allow his parents to leave the country with him for treatment. I suppose it’s really no surprise that Europeans are so comfortable with the government deciding who lives and dies. Just look at their history. They come from a place where kings has ultimate authority of who lives and dies. Everyone who was not a member of royalty only lived if a King allowed it. If the ruler wanted you dead there was nothing you could do about it. They owned your life. This is just a more modern version of that. Americans are different. We come from a place where self-determination and self-reliance are paramount. It’s not any surprise that Europeans subconsciously despise us for that to cover up their envy.
當然知道。區別在于我們知道你們被洗腦了,無能為力??纯茨切┰诔r挨餓的人吧,他們認為美國比朝鮮更糟糕,而金正恩實際上是個神。歐洲喜歡假裝他們在醫療保健等一些方面做得更好,但當你注意到每個來美國接受治療的人時,這種說法就變得相當空洞了。再加上政府有權決定誰能得到拯救生命的治療,誰只能等死,這一點就變得更加明確了。幾年前,當那個孩子本可以在美國接受治療并活下來,但政府卻希望他死,并拒絕讓他的父母帶著他一起離開自己的國家接受治療時,全世界都驚恐萬分。
我想,歐洲人對政府決定誰生誰死感到如此自在,這真的不足為奇??纯此麄兊臍v史,他們所來自的地方,國王們對誰生誰死擁有最終的決定權。每個不是皇室成員的人只有在國王允許的情況下才能活著。如果統治者要你死,你無能為力。他們擁有你的身家性命。這個事件只是一個更現代的翻版。美國人是不同的。我們來自一個自決和自力更生至關重要的地方。歐洲人下意識地鄙視我們以掩蓋他們的嫉妒,這并不奇怪。
原創翻譯:龍騰網 http://www.mmg13444.com 轉載請注明出處
As a rural Missourian, (considered a flyover state in the U.S.A.) we rarely think about how other states much less how other countries perceive us. New York and Los Angeles are as foreign to me as Mongolia or Australia. I can freely admit I am quite ignorant of cultures from all of these regions, but find them fascinating as they are different from my own and enjoy hearing their opinions on world events, as my own culture is quite insular by a large landmass and lower cost of living. (Less opportunity to travel abroad). My community is largely blue collar and is mostly concerned with day to day living and activities. I would assume I am in a similar situation, as most people in developed countries that hear about world events through their regional news source, that it is a far off event that will not affect that I will be going to work tomorrow to maintain a lifestyle for my family. So, sorry to say the opinion of others does not weigh too heavily on my mind when I think of the costs that I need to prepare for in the immediate future.
Hopefully this helps with a bit of understanding of how smaller America can see the world. We rarely consider the effects of our own larger government and what it does and rather pay attention to our local government and how it is going affect our daily routine.
作為一名密蘇里州(被認為是美國的一個立交橋州)的農村居民,我們很少考慮其它州如何看待我們,更不用說其它國家如何看待我們了。紐約和洛杉磯對我來說就像蒙古或澳大利亞一樣陌生。我可以坦率地承認,我對所有這些地區的文化都一無所知,但我發現這些文化很迷人,因為它們與我自己的文化不同,我也喜歡聽他們對世界大事的看法,因為我自己的文化因幅員遼闊、生活成本較低而相當孤立(出國旅行的機會較少)。
我的社交圈主要是藍領階層,主要關注日常生活和活動。我會假設我也處于類似的情況,就像大多數發達國家的人通過地區新聞來了解世界大事一樣,這是一個遙遠的事件,不會影響我明天去工作,為我的家庭維持生計。因此,很抱歉,當我想到我需要在不久的將來準備的開支時,其他人的意見對我來說并不重要。
希望這有助于我們理解小美國是如何看待世界的。我們很少考慮我們自己的上級政府的影響以及它所做的事情,而更愿意關注我們的地方政府以及它是如何影響我們的日常事務的。
譯注:立交橋州(flyover state)是美國人的用語,用于描述美國東西海岸之間的部分地區。
Everybody complains, but just imagine if China, or North Korea, or Iran, or Russia, or Syria, etc… were in America’s position of power. How would you feel if Pakistan were given USA’s power.?
America will go to war if it feels there is a need. Yes, the joke… SPREADING DEMOCRACY means PROTECT THE OIL. But it needs to keep oil flowing which benefits EVERYONE. And when things stabilize, we LEAVE. Do you believe ISIS would capture your country to get rid of a murderous dictator and then leave? And then continue to support it financially?
每個人都在抱怨,但試想一下,如果中國、朝鮮、伊朗、俄羅斯、敘利亞等處于美國的權力地位,會怎么樣。如果巴基斯坦獲得美國的力量,你會有什么感覺?
如果美國覺得有必要,它就會發動戰爭。是的,那個笑話……傳播民主意味著保護石油。但美國需要保持石油流通,這對每個人都有利。當事情穩定下來后,我們就會離開。你相信伊斯蘭國會占領你的國家,除掉一個兇殘的獨裁者,然后離開嗎?然后繼續在財政上支持這個國家?
Considering how poorly you claim the rest of the world thinks of us, there sure are a hell of a lot of you wanting to move here.
考慮到你聲稱世界上其他人對我們的看法是多么糟糕,可以肯定你們當中有很多人想搬到這里來。